quarta-feira, 21 de março de 2012

MLP Portugal: Avaliação de Dublagem/Dobragem

Bom Dia Bronies tudo bem?

Estou aqui para relembrar vocês que como todos devem saber My Little Pony: A Amizade é Mágica já estreiou em Portugal no último dia 05/03/2012 em Portugal.

Com isso os episódios começaram a todo vapor, e assim Denis José (Eu) Administrador daqui do Ponyville BR e Agronopolos (Administrador do MLPBR), combinamos de dar uma análise dos 5 primeiros episódios na qual assistimos.

E posso dizer o seguinte a dublagem de Portugal, num contexto geral, esta ótima, mas isso não significa que é bom em todos os termos, e concordamos de dar nossas opiniões nos nossos blogs.

Com isso logo abaixo dou uma breve análise da dublagem (dobragem como chamam em Portugal), e espero que entendam as razões da cada personagem e o que achei na minha opinião.

Vejam então minha opinião da cada uma das dublagens portuguesas e brasileiras de MLP abaixo:

Twilight Sparkle: A versão portuguesa assim como a brasileira, esta com voz bem madura e tem muito seriedade com as coisas, e se comparar bem cada uma combina com a outra. Sendo assim isso é um empate.

Spike: Quem ouviu a voz dele na versão portuguesa, a voz dele aproxima muito o Spike original dos EUA e se comporta com garotinho, e nosso Spike não surpreende muito nesses termos. Com isso é ponto pra Portugal.

Applejack: Tem um ótima voz, porém esta sem sotaque assim como nossa Applejack, ainda sim eu gosto demais da versão brasileira da Applejack, pois ela tem combinação até na voz da personagem, coisa que a de Portugal ficou a desejar. Com isso é ponto para o Brasil.

Applebloom: A voz dela é muito bonita, parecendo quase uma gatinha, realmente a nossa apesar de ser bem infantil, ficou a desejar. Ponto para Portugal.

Rainbow Dash: Se comparar essa com a do Brasil, a Rainbow Dash de Portugal aparece no desenho com uma voz mais feminina, do que a nossa Rainbow Dash com voz bem masculina, mesmo sendo dublado por uma atriz. Com isso é ponto para Portugal.

Rarity: Bem a voz da versão portuguesa é bem ao estilo madame mesmo, que nem se fosse uma metida e rica, ou até francesa como se diz, pois tem falas refinadas, assim como a nossa Rarity de Portugal. Sendo assim é empate.

Fluttershy: A voz portuguesa é muito bonita, aproxima tanto da original dos EUA, e esta bem equivalente a nossa Fluttershy que tem a mesmo estilo de voz. Sendo assim é empate.

Pinkie Pie: A voz dela é muito fina se comparar com a brasileira, mas o problema que a voz dela é muito irritante, coisa que na versão brasileira nem chega a ser, e nem a Original mesmo é assim. Com isso é ponto para o Brasil.

Nightmare Moon: Tanto a brasileira, quanto a Portuguesa arrebentam na voz dela, e com voz bem sinistra, ambas se igualam. Sendo assim aqui da empate.

Princesa Celestia: A linda voz portuguesa ja diz tudo, mas aproxima também da voz da Celestia daqui do Brasil, pois tem uma voz calma e serena. Sendo assim da empate.

Vozes de Fundo dos Pôneis: Por causa dos poucos episódios que eu e o Agronopolos vimos, não tem como fazermos com avaliação concreta. Na minha opinião da empate.

Músicas: Na minha opinião eu não sei se é pelo estilo que cantam, ou não. Se comparar com a Brasileira eu diria que tirando uma das canções daquela do episódio 11 posso dizer o seguinte: É ponto para Portugal com ressalvas.

Portugal: 9
Brasil: 8

Portugal ganha com 1 ponto de diferença, pois ambas as dublagens tem grandes proximidades, mas por alguns termos Portugal tem uma dublagem um pouco melhor que a Brasileira, mas o Brasil não é pior país que a dubla, pois tem países que são mais piores na dublagem de MLP, então saibam tenho uma consideração pra quem dubla MLP aqui no Brasil, pois sabemos que não nada fácil ser dublador (a).

Defeitos: Portugal tem alguns defeitos nas falas sim, como a troca constante de acento (Equestría, Equéstria, Équestria). Nenhuma tem sotaque (Applejack, nem a Grrrande e Poderrrrosa Trrrrrixie). Também mantiveram em inglês os nomes dos lugares (Floresta Everfree, Sweet Apple Acres, etc...), mas isso não intervém no que eles fazem.

PS: Vale lembrar que em relação ao um termo esclareço a seguinte pelo termo Dublagem/Dobragem:

Dublagem: Termo usado no Brasil (ambos tem os mesmos significados)

Dobragem: Termo Usado em Portugal (ambos tem os mesmos significados).

Os Bronies Portugueses podem sempre acompanhar os episódios de MLP no Canal Panda, portanto fiquem ligados.


Nenhum comentário:

Postar um comentário